
«Печально, что все еще много корейцев не знают, что существуют такие корейцы, как я», — сказал мой друг во время непринужденной беседы по дороге домой после занятий в школьной библиотеке. Это действительно печально, потому что каждый раз, когда незнакомец в Корее задает мне простой вопрос — «Вы иностранец?» — я остаюсь в полном замешательстве, не зная, как мне на него ответить, потому что точного ответа нет.
Когда нет времени, я просто киваю, но в большинстве случаев я стараюсь поделиться своей историей, нашей историей. Я студент-корёин в четвертом поколении в Сеульском национальном университете, который приехал в Корею из Казахстана в 2019 году. Представляясь в Корее, я использую термин «корёин», который знаком лишь немногим, — это означает этнического корейца, приехавшего из постсоветских стран, таких как Россия, Казахстан, Узбекистан и Киргизия.
Несмотря на то, что у меня корейские корни и кровь, в Корее практически невозможно считать себя корейцем, и многие мои однокурсники чувствуют то же самое. Интересно, что в постсоветских странах нам не нужно называть себя корёинами или корёсарам. Мы просто говорим «кореец», и это всем предельно ясно. Как говорит один из моих друзей: «В России я кореец. В Корее я не кореец, я корёин».
Чувство чужака начинается с того, как мы себя называем, и заканчивается различиями в нашем образе жизни. Поскольку то, что нормально для нас, может быть ненормальным для корейцев, это может затруднить студентам-корёинам обрести мир в Корее. Наш образ мышления и поведения полностью отличается от образа мышления и поведения корейцев.
Другой друг говорит: «Даже знание языка и культуры Кореи в совершенстве не может заставить вас чувствовать себя здесь «как дома». Несмотря на то, что мы одной национальности, наша история повлияла на все сферы нашей жизни. Просто посмотрев на то, как мы одеваемся и ведем себя, можно отличить корейцев от корёинов».
Для студентов это явление представляет собой гораздо более сложную дилемму. После того, как я представился как корёин, корейские студенты иногда начинают относиться ко мне как к международному (второму поколению) корейцу, предполагая, что я говорю по-корейски в совершенстве. В этот момент языковой барьер становится проблемой. Лично мне, поскольку мне легче общаться на английском, в такие моменты можно сказать, что гораздо комфортнее, когда ко мне относятся как к иностранному студенту.
Начиная с третьего поколения корёинов, большинство из них говорят только по-русски из-за исторических и географических записей и используют дома только базовый корейский, как правило, со своими бабушками и дедушками, называемыми корёмаль. Меня расстраивает, что принадлежность к нации подтверждается умением говорить на языке. Например, корейских-американцев здесь признают корейцами из-за того, что они могут свободно говорить по-корейски, в основном благодаря тому, что они являются корейцами во втором поколении. Однако корейские-американцы все равно родились за пределами Кореи, как и кореины.
Тем не менее, я считаю, что языковой барьер является огромной причиной, если не единственной, почему кореинам так сложно вписаться в корейское общество. Однако не все со мной согласны.
Есть корёины, которые живут в Корее уже 20 лет, свободно говорят на языке и занимают высокое социальное положение, но они все равно чувствуют себя «чужаками». Моя подруга по колледжу, которая является корёин, считает, что для нее невозможно чувствовать себя в Корее как дома, даже если она свободно говорит по-корейски, живет и работает здесь. Для некоторых студентов Корея — это просто определенный период в их жизни, а не место, где они останутся навсегда.
Затем возникает другая дилемма, с которой студенты-корёин сталкиваются каждый день, вопрос социальной принадлежности. Социальная принадлежность является одной из важнейших и фундаментальных потребностей человека. Тем не менее, многие студенты-корёин в Корее, будучи детьми третьей культуры, испытывают замешательство, когда дело доходит до самоидентификации, поэтому они лишены этой «привилегии».
Феномен ребенка третьей культуры относится к людям, которые родились и выросли в культурах, отличных от культуры их родителей, в годы развития их социальной идентичности. Даже после трех лет жизни в Корее, из-за феномена ребенка третьей культуры, такие элементарные вопросы, как «Откуда вы?», оставляют меня в унынии. Нет простого ответа, например: «Я из Казахстана». За кулисами порой одиночества, замешательства и беспокойства скрывается целая история.
«Я из Казахстана, но я не казах, я говорю по-русски, но у меня нет русских корней, я кореец, который никогда не жил в Корее» — вот о чем я постоянно думаю. Прожив большую часть жизни в стране, где говорят на русском/казахском, а затем переехав в Корею в 20 лет, воссоединившись со своими этническими корнями и выучив корейский язык, самым сложным вопросом для меня, кореина, является выбор страны, которую я буду называть своей.
Некоторые студенты-корёины могут застрять между Кореей и странами, в которых родились, выбирая обе страны в качестве вариантов, а некоторые точно знают, что их родиной является Россия, Узбекистан или Казахстан. Но ни один студент-корёин не может считать своей родиной только Корею. Лично я не могу назвать ни Корею, ни Казахстан своим настоящим домом. Под словом «дом» я обычно подразумеваю свою семью, место, где живет моя семья. Подруга-корёин также поделилась со мной тем, что никогда не сможет воспринимать себя как кореянку. «Меня всегда будет тянуть на родину. Но в Казахстане я также чувствую себя чужаком», — добавила студентка.
Существует стандартный набор вопросов студенческой жизни в Корее, о которых говорят иностранные студенты, в том числе различия в культурах, тоска по дому и еда среди прочего. Для меня все эти вопросы исчезают, когда я иду по улицам Сеула или по школьному кампусу и смотрю на людей, которых я хочу назвать «своими», но не могу. Я расстроен тем фактом, что это место рождения устанавливает между нами четкие границы, когда на самом деле мы этнически одинаковы, и у нас есть только разные истории.
Но это не делает меня менее гордым за свое происхождение. Благодаря истории моих предков сегодня я могу говорить на русском, казахском, корейском и английском языках. Кореины — это невероятная смесь разных культур, которая позволяет нам быть открытыми, независимыми и быстро обучаемыми, когда дело доходит до адаптации к новой среде, что является важнейшими чертами для иностранных студентов. Другой друг-кореин поделился: «У меня свой собственный образ мышления, и я рад, что могу быть собой и отличаться. Быть другим — это не плохо. Нужно помнить об этом, и тогда жить будет легче».